Fordítási hiba: "Hajrá magyarok" helyett barmok
Durva fordítási hibákat lehet felfedezni több internetes szótárprogramban. A Microsoft internetes szótárprogramjával néhány másodperc alatt képes szavakat vagy szövegeket fordítani több mint 35 nyelvre. Az "ellenszenves ember" kifejezést azonban hibásan úgy fordította, hogy "the hungarian people", azaz "a magyar emberek". Hasonló hibát lehetett felfedezni a Google szótárprogramjában is. A "Hajrá magyarok" szókapcsolatra a "barmok" jelentést adta ki, magyarul.
Az MTI Hírcentrum által megkérdezett nyelvész szerint az internetes szótárak többsége teljesen automatikusan működik, és az interneten található fordítások alapján dolgozik. A szavak jelentését bárki módosíthatja, amit viszont már senki nem ellenőriz. Így akár félre is lehet vezetni a programokat. "Ha ezt sokan csinálják, akkor a program elfogadja, hogy az eddigi statisztikát felülbírálja a felhasználók által javasolt statisztika. Tehát a félrefordítások esetében sok embernek kell ugyanazt a fordítást javasolnia" – mondta az MTI Hírcentrumnak Prószéky Gábor, a Pázmány Péter egyetem innovációs dékán helyettese. Vagyis emberek vezették félre szándékosan a gépeket. Mindannyian azt írták a fordítóprogramnak, hogy a "Hajrá magyarok" azt jelenti: "barmok".
A Google elismerte, hogy a fordítások eredményei nem mindig tökéletesek. A félrefordításokat azonban bárki jelezheti a cégnek. A Microsoft pedig elnézést kért a hibáért, és közleményben azt írták, mérnökeik már dolgoznak a probléma kijavításán.